-
Les quatre autres avaient été nommés de nouveau après leur retraite sur la base de contrats annuels.
وكان القضاة الأربعة الآخرون قد أُعيد تعيينهم للعمل بعقود مدتها سنة واحدة بعد تقاعدهم.
-
Le Département des opérations de maintien de la paix a renforcé les réunions mensuelles d'évaluation des performances ainsi que le mécanisme de suivi et de contrôle permettant de rassembler tous les mois des informations sur les questions liées à l'exécution des contrats de fourniture de rations dans les missions.
وعززت الإدارة الاجتماعات الشهرية المتعلقة بالأداء وآلية المتابعة والرصد التي تجمع الإدارة عن طريقها المعلومات شهريا عن المسائل الناشئة في مجال العمل بعقود حصص الإعاشة في البعثات الميدانية.
-
Deuxièmement, la réglementation des contrats de travail est également très libérale.
ثانياً، تُعد الأنظمة المتعلقة بعقود العمل هي الأخرى ليبرالية إلى حد بعيد.
-
Les enfants sont contraints à travailler par la famille pour contribuer à atténuer les effets immédiats de l'extrême pauvreté et de la faim, ou employés comme domestiques sous contrat.
وتقوم الأسر بإرغام أطفالها على الانضمام إلى قوة العمل لمساعدتها على التخفيف من الأثر المباشر الذي يخلفه الفقر المدقع والجوع، أو للعمل كخدم بعقود محدودة الأجل وصعبة الشروط.
-
Elle revêt une importance particulière pour des salariés ayant des contrats temporaires, parmi lesquels les femmes et les membres des minorités ethniques sont nettement prépondérants.
وثمة أهمية خاصة لهذا القانون بالنسبة للموظفين بعقود عمل مؤقتة، ممن تتصدرهم النساء والعاملون المنتمون إلى أقليات عرقية.
-
Tous sont assujettis aux dispositions de l'alinéa a) du paragraphe 1173 du Code civil général, relatives aux contrats de travail.
وكل عامل ملزم بنفس القانون المتعلق بعقود العمل الوارد في الفقرة 1173 (أ) من القانون المدني العام.
-
De plus, les coûts relatifs à l'augmentation massive de la charge de travail de la Base, lorsqu'elle excède les capacités de cette dernière, devront être financés au moyen des budgets des missions bénéficiaires, si leur montant est supérieur aux ressources prévues pour l'appui à la Base.
وسوف يلزم كذلك توفير الموارد المطلوبة لمواكبة الاحتياجات الإضافية الناجمة عن هذه لزيادة، التي تتجاوز قدرة قاعدة اللوجستيات، بما في ذلك الاستعانة بموظفين إضافيين للعمل بعقود مؤقتة، عن طريق استخدام ميزانيات البعثات المتلقية، إذا ما تجاوزت هذه الاحتياجات المعدلات المقررة للدعم الموجه من قاعدة اللوجستيات.
-
D'après des statistiques récentes du Bureau international du Travail, les emplois informels - c'est-à-dire ceux pour lesquels il n'existe ni contrat de travail, ni protection ou avantages sociaux - représentent entre 50 et 75 % des emplois non agricoles dans les pays en développement et tendent à être plus souvent occupés par des femmes que par des hommes dans toutes les régions en développement, sauf en Afrique du Nord.
واستنادا إلى إحصاءات حديثـة لمنظمـة العمـل الدولية، يشـكل العمل غـير الرسـمي - العمل بعقود غير مضمونة، أو بدون استحقاقات للعاملين، أو بدون حماية اجتماعية - ما بين 50 إلى 75 في المائة من العمالة غير الزراعية في البلدان النامية، ويغلب أن يوفر فرص عمل للنساء أكثر منه للرجال في جميع المناطق النامية، باستثناء شمال أفريقيا.
-
Il constate aussi avec inquiétude que les inspections du travail ne sont pas menées de façon régulière, surtout en milieu rural.
وتحيط اللجنة علماً بأن نسبة حوادث العمل أعلى بين العاملين بعقود مؤقتة.
-
En 1975, le pays s'est libéré du joug de l'esclavage et du colonialisme subi pendant plusieurs siècles et a accédé à l'indépendance alors qu'il n'avait pratiquement aucun enseignant et aucun médecin et qu'il n'était absolument pas prêt à s'administrer ou à bâtir une économie fondée sur d'autres sources de profit que l'esclavage et la main-d'œuvre contractuelle.
وفي عام 1975، خرج البلد من قرون من العبودية والاستعمار القمعي إلى الاستقلال تقريبا بدون أي معلمين أو أي أطباء، وكان البلد غير مستعد على الإطلاق لحكم نفسه أو إنشاء أي اقتصاد لا يعتمد على الرقيق أو العمل بعقود بوصفه الوسيلة الوحيدة لجني الأرباح.